|
|||
|
|
Tenth edition 1956,
reprinted 1960, 1962, 1965 (with corrections), 1967 The same binding and format used since the seventh edition; the publishers imprint on the full-title page was changed to the following: LONDON The text was wholly reset for the first time since the first edition, allowing a thirty-five-page increase. Click to see a pop-up image of the dustjacket to this edition (56k). While I have not seen any other examples of dustjackets from this era, it is likely that similar ones were used since the seventh edition at least, as the design was common for academic editions. The Extracts
from the Preface to the First Edition given in this edition
is different from that found in editions since the fifth. It has
been silently altered in minor ways, mostly to update the printing
conventions, and truncated so that it is more than a page shorter
than previously. The reason behind this cannot have been to make
it fit the available space, as the verso of the last page (p. viii)facing
the start to Author and Printeris blank. It is
more likely that much of the originals Edwardian waffle was
thought unnecessary.
NOTE TO THE TENTH EDITION In addition to the necessary revision of dates, &c., opportunity has been taken in this tenth (reset) edition to remove entries (e.g. long-hand abbreviations) which may now be considered obsolete and of adding a number of South African words in general use and of inserting after certain entries their American equivalent spellings. Some adjustment to Indian and Pakistani place-names has been necessitated by political changes. In accordance with the trend of modern usage diphthongs have been discarded and accents omitted from musical terms. The change to single quotation marks reflects what may be a growing practice in book-printing. Otherwise the essential character of the book has been retained. Information regarding the original plan and method of compilation is given in the extracts from the preface to the first edition (see pages v-vii). As in the case of former editions, the reviser will be glad to consider any criticisms or suggestions which may add to the usefulness of the book. 29 November 1955
EXTRACTS
FROM THE PREFACE A sketch of the way in which this work was compiled may be of interest. All suitable words, phrases, &c., were copied on to separate slips. These were then arranged alphabetically, duplicates eliminated, and the manuscript copy made. With this my duties as Author ceased and those of Editor commenced, for from that time I merely co-ordinated the opinions of others upon my work. In the selection of words, my object has been to insert only those, spelt in more than one way, which are likely to be met with in general reading: to deal, in fact, with what are briefly called ‘duplicate spellings’. I was compelled to omit many special, unusual, or technical, words and phrases, so that the book might be handy in size. That manuscript additions may be readily made, I have included after each letter one or two blank pages headed ‘Notes.’ Where a choice has been made between two or more forms of any word, it should not be concluded that I consider the other forms wrong, but merely that the weight of evidence has led me to select the one given. Many foreign words and phrases are included on account of the frequent mistakes that are made with the accents. The translations given are usually free ones; literal renderings being generally omitted as often obvious, and as less practically useful. In a few cases an endeavour has been made to correct popular misapprehensions: thus cui bono? does not, except in modern incorrect usage, mean What is the good of it? I have also added the pronunciation of some words which are frequently mispronounced. A cursory glance through the book will reveal other special features on which it is unnecessary to dwell: such as the sizes of type, books, and paper; the explanation of printing terms; punctuation; and the spelling of place-names. That more than twenty thousand separate entries, containing more than one hundred thousand words, and many of these not easily spelt, should have survived without any error, is more than can be hoped for. It has been a great advantage to have had the proofs read by natives of other countries than England, for they have not only checked the words in their own language, but have also shown where, while the meaning was clear to an Englishman, it was not necessarily so to a foreigner. The question as to the use of capital or small initial letters for many words was a constant source of trouble during the preparation of the book, for no English authoritynot even the Oxford English Dictionaryseems specially to have dealt with this point. Many criticisms may be passed on the different treatment of nearly allied words in the following pages: why one should be hyphened and the other not; or why one should be in italic type and other in roman. May I, however, point out that the present is not an attempt to rationalize the English language, but merely an endeavour to represent the language as it is now used by the people most capable of writing it? A few observations are called for with reference to the general adoption throughout the book of the suffix –ize in place of –ise; though the latter is much used. The main reason is, that –ize is the form adopted by the Editors of the Oxford English Dictionarythe best authority in England. The general rule for the division of words"Never separate a group of letters representing a single sound; and so divide a word that each part retains its present sound"is the result of a large correspondence on this one point alone. Contrary to what might be supposed, the greater the knowledge of etymology possessed by the writer, the more he would seem to favour this division by sound. As this matter has at first to be dealt with by the compositor alonefor the author cannot tell when writing the copy what word will need divisionit is singularly fortunate that so easy a rule, requiring no etymological knowledge, can be framed. The case for the phonetic division of words has been ably put by Professor Skeat: ‘The rule for the division of words is not the rule of the root by any means, but the rule of the sound or pronunciation. It is much best to ignore the root and go by the sound. Thus it is usual to make such divisions as are seen in impu-dence, solilo-quize, peru-sal, counte-nance, plea-sure, princi-pal; in perfect contempt of the root-forms, which are respectively pud-, loqu-, us-, ten-, plac-, cap-. We simply regard the utterance, writing pe-ruse at one moment and pe-ru-sal at another. Nothing is gained by pretending to keep the root intact, when the spoken utterance does nothing of the kind.’ While probably no one will agree with everything contained in this book, I hope it may be found that the number of marginal notes needed to bring it into accordance with the views of those who use it will be as few as could be expected, considering the difficulty of the subject-matter, and that fact that it is, I believe, the first time it has been thoroughly and systematically investigated in any country. F. HOWARD COLLINS 1905
Webmaster:
R. M. Ritter © 2000-2002, Revised: 5/3/200200000000000
Copyright
& Disclaimer (pop-up window)
|
||